한 여름 밤의 꿈 - 셰익스피어

넷-책 2014. 8. 16. 13:34

 


한여름 밤의 꿈

저자
윌리엄 셰익스피어 지음
출판사
민음사 | 2008-02-28 출간
카테고리
소설
책소개
어둠과 달, 환상의 마력이 지배하는 오베론의 숲, 잠과 꿈, 욕...
가격비교 글쓴이 평점  

 

 

사랑은 저급하고 천하고 볼품없는 것들을

가치 있는 형제로 바꿔 놓을 수 있어.

사랑은 눈이 아닌 마음으로 보는 거야.

그래서 날개 달린 큐핏을 장님으로 그려 놨지.

게다가 사랑 신의 마음은 판단력도 전혀 없어.

날개 있고 눈 없으니 무턱대고 서두르지.

그러니까 사랑을 어린애라 하잖아.

-22

 

----------------------------------------------------

 

셰익스피어 극작품의 대사는 크게 운문과 산문으로 이루어져 있는데, 산문은 희극적인 분위기나 신분이 낮은 인물들의 대사, 저급한 내용 또는 정신이상 상태를 나타낼 때 주로 쓰이고 나머지 대부분의 경우에는 <약강 오보격 무운시>라는 운문 형식으로 되어 있다. 이런 시 형식의 대사를 우리말로 옮김에 있어 필자는 한 행의 길이를 원칙적으로 16자 정도로 제한하고 그 안에서 3 · 4조 또는 그것의 변형된 자수율을 지키는 우리말 운문 형식을 사용하였다.

-역자 서문 중

 

----------------------------------------------------

 

“셰익스피어의 연극 대사 대부분은 이른바 ‘약강 오보격 무운시’ 형식으로 되어 있습니다. 강세를 받지 않는 음절 다음에 바로 강세를 받는 음절이 오는 것을 ‘약강’이라 하고, 이런 약강 음절이 시 한 줄에 연속적으로 다섯번 나타날 때 ‘오보격’이라는 말을 쓰며, 연이은 두 시행의 끝에서 같은 음을 되풀이하지 않는 것을 ‘무운’이라고 합니다. 영어의 자연스러운 리듬에 가장 가까운 이 형식을 사용한 대표적인 작가가 바로 셰익스피어예요.”

 

운문 형식을 산문으로 바꿔 놓을 경우

1. 시가 지니는 함축성과 상징성 및 긴장감이 크게 떨어지며

2. 수많은 비유로 파생되는 상상력의 자극이 둔화되고

3. 시의 음악성이 거의 사라진다는 문제가 발생한다.

원문이 운문이라면 번역문 역시 운문이 되어야 했다.

 

출처 : http://www.hani.co.kr/arti/culture/book/635041.html

 

 

 

설정

트랙백

댓글